자막제작가와 자막제작가 킬러들. :: 2008/04/07 13:45


저도 DC애갤러스 분들과 함께 자막제작가들을 많이 까왔습니다. 물론 깔만 하니까 까는거죠. 뭐 이런 입장에서 글을 쓰는거니 설득력이 전혀 없을지도 모르지만..

"자막"을 만든다는 것은 참 대단한 일입니다. 외국어실력이 남들보다 뛰어나야 함은 물론이요, 모국어도 정확하게 쓸 줄 알아야 합니다.  당연한거죠. 남의 나라 말을 자기 나라 말로 번역을 하는겁니다. 두 언어를 모두 확실하게 알아야 합니다.

그런데 요즘 자막만드는 분들 보면 참.. JLPT 1급 수준도 안되는 분들이 자막을 만듭니다. KBS한국어능력시험 600점도 안나오는 분들이 자막을 만듭니다. 낄낄낄
렌스님. 이분 참 어이가 없었습니다. 자막만든다는 용기가 참 가상하지요. JLPT 2급 400점 만점에 308점. 그것도 청해가 78점이신 분이 자막을 만들어왔답니다. 후우... 어떻게 지금까지 그걸 다 듣고 자막을 만들어왔나 놀랍네요. 일본에 사시는 히라님도 못듣는 대사들도 줄줄 자막 만듭니다. 결과물은 어떻게 나왔을까요? 낄낄.
僕は目が見えない를 僕は女神エンアイ로 들으신 분입니다. 이런분 자막을 보고 싶나요. 아, 일본어 전혀 모르시는 분들은 상관 없겠죠. 다른분 자막으로 보면 완전히 다른 애니를 보는 기분이 들겠지만.
(1급볼껄 그랬나요 에서 적절히 피식.) 어쨌든 자막 그만 둬줘서 감사합니다.

거기다가 남의 자막을 베낍니다. 렌님. 상습범이죠. 아예 대놓고 댓글에 "참고할게요"하고 가서 고대로 베껴갑니다. 아니, 뭣하러 이런짓 하나요? 자막 그렇게 만들고 싶었나요? 실력도 안되면서?

아, 시간내서 공짜로 만들어주는데 왜 불평하냐고 합니다. 딴 놈 자막 보거나 무자막으로 보라 하지요. 그런데 아무것도 모르는 분들은 어찌합니까? 불쌍하지 않나요. 쓰레기같은 자막으로 완전히 다른 애니를 봅니다. 엉엉..
그리고 전 그 자막으로 본 시간이 아깝습니다. 금같은 25분을 쓰레기같은 자막을 보며 허비했죠. 자막제작가들은 자막 하나 만드는데 약 3~5시간정도 걸린다죠. 아, 자막 만든사람은 몇시간을 투자해서 만들었는데 겨우 25분가지고 왜 지랄이냐 하십니다. 근데 25분을 날리는 사람이 저밖에 없었을까요. 1명의 쓰레기같은 투자로 인해 다수가 피해를 봅니다.

제발 생각좀 하고 자막을 만드세요. 실력이 안되면 그만 두세요.

정 자막을 만들고 싶다면 나처럼 야애니 자막이나 쳐 만드시던가. 아, 난 그것도 내가 주제넘었다고 생각함. 반성합니다. 그래서 요즘은 번역 안하고 싱크만 찍고있음.



이런 쓰레기같은 자막 만드는 분들보다 더 쓰레기인 분들이 있습니다.
뭐 싸가지 없던 욕을 하던 오역수정이나 기타 지적, 충고 등은 모두 자막제작가들에게 플러스로 작용하는 겁니다. 아무리 좆같아도 고마워해야 도리지요.
그런데 글 좆같이 썼다, 자막제작가 그따위로 열받게 하면 좋냐, 욕이나 뺴라, 싸가지 없다, 그렇게 엿같으면 딴자막 보던가 무자막 보던가 하면서 옹호하는 분들. 젭라 깝치지 마세요 'ㅅ'ㅗ 엿같아요 씨발.


p.s.
지적하시는분들도 좀.. 쪽팔리니까 비밀글로 해주세요. 그리고 옹호하는 병신글 보고싶지 않으니까..
그리고 웬만하면 예의좀 지켜서 지적해주시죠. 욕하면서 지적하시는분들도 솔직히 문제가 있음.

이올린에 북마크하기(0) 이올린에 추천하기(0)


Trackback Address :: http://rin4.cn/trackback/424
  • BlogIcon Drake | 2008/04/07 14:16 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    그와 같은 문제점 해결에 관해서는..
    리눅스처럼 패키지매니저같은게 따로 있던가 하면 좋겠군요..

    하지만 자막 만드는 쪽에서는 거의 불가능한 문제로 보여짐..


    미칠듯한 스피드로 자막을 만들면 후져지는건 당연한거 같고..
    사람들은 나오면 빨리 나오는 자막 보고싶어하고..

    anyway, 존나 후지고 빨리 나오는 자막을 까는것 같은데..
    그건 수요에 의한 공급이 생긴거임..

    근데 자막공장은 어디임? ㅋㅋ
    거기서 게시판을 따로 하나 만들어서,
    일본어 좀 잘 듣는분들이 검증을 하고 KS마크 찍어주면 좋을듯.
    그러니까.. "잘 만들어진 자막" 이따위 식으로(어우 내가 생각해도 작명센스 제로다) 게시판 하나 만들어서..

    여러사람이 검증해도 좋지만 그렇게 되면 초기에 파벌싸움 형국으로 갈테니까.. 그건 좀 아니고..

  • BlogIcon 나인테일 | 2008/04/07 16:16 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    가만 보면 일본어 기초 1권도 안 뗀 것 같은 사람들이 자막질 하는 경우를 가끔 보게 됩니다. 그 대표적인 케이스가 저렇게 '오레와 메가 미에나이'가 '오레와 메가미 엔아이'가 되어버리는 황당한 번역이지요. 아니 어떤 정신나간 여신이 1인칭 대명사로 '오레'를 쓴답니까..(....)

    제발 그런 분들은 자막질 할 시간에 일본어 책이나 좀 더 붙들고 있었으면 서로의 인생에 도움이 될 것 같음.

    • ㅋㅋㅋ | 2008/08/11 14:07 | PERMALINK | EDIT/DEL

      오레? 보쿠?

    • ㅁㄴㅇㄹ | 2008/08/11 22:37 | PERMALINK | EDIT/DEL

      시키는 정신이.......
      나갔군요.
      네.
      정신나가서 오레를 씁니다
      그런데 저건 보쿠입니다만,
      ...
      원작이 뭔지 짐작하시고 대사를 모조리 외워뒀다가
      '저기선 보쿠가 아니라 오레가 들어가야되는거다!'
      라고 말씀하시는거면 모르겠습니다만?
      제가보기엔 저건 H₂O에서 주인공 대사같습니다만;

  • BlogIcon 히라 | 2008/04/07 17:26 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ쪽팔려 ㅅㅂ

    • BlogIcon Rin4 | 2008/04/07 17:34 | PERMALINK | EDIT/DEL

      뭐 실수할수도 있는거지
      님은 실력이 업ㅂ는건 아님. 이번엔 좀 많이 실수한겅미. 반성하셈

  • dd | 2008/04/07 17:41 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    M을 뜻하는 마조를 魔女로 쓰는 자막도 있었음 -_-

  • BlogIcon 루리군 | 2008/04/07 18:03 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    사실 자막을 제작하는거야, 자기 마음이니 뭐라 딱히 안하겠지만
    그렇다고 무턱대고 욕하는 사람들은 더 짜증남.


    확실히 욕을 할거면 비밀글로 하던가..
    것보다 나인테일님, dd님 댓글 ㅋㅋㅋ

  • 임띵 | 2008/04/07 21:11 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    뷩신샊힠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    이제 대놓고 까네ㅋㅋㅋ

    나는 여신 엔아이다. 뒤질래?

  • BlogIcon 쿠쿨이 | 2008/04/08 23:06 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    물론 일어 실력적으로 부족한 사람도 있기는 있겠지...
    물론 나 개인적으론 일어 실력이 자막에 중요하냐고 물으면
    첫째보단 둘째에 꼽고 싶지만 말이야 'ㅅ';;

    그런데 뭐 자기가 하고 싶어하는 일인데
    뭐라고 타인이 말하는 것도 좀 아니라고 본당 ㄱ-;;;;;

    • ... | 2008/04/11 19:49 | PERMALINK | EDIT/DEL

      아니, 일어 애니 자막을 만드는데 일어 실력이 가장 중요하지 않다면 뭐가 가장 중요하다는 거죠? --;;

  • BlogIcon 이렌트 | 2008/04/13 01:03 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    본문에는 관심없고

    JLPT2급 180점이 인피니티 시리즈 하면 이상한가요 흠좀

  • 1234321 | 2008/04/25 18:16 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    헐.. 귀찮아서 그냥 자막없이 봄.. ㄱㅅ

  • 번역가 | 2008/06/08 23:17 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    뭐, 렌스님 자막은 재밌게 봤습니다.
    보쿠와 메가 미에나이 를
    보쿠와 메가미 엔아이 로 써주신 그 부분
    참 대단한 뻘짓이었음..

    그나저나 나인테일님 덧글은 정말 재밌네요.
    여신이 보쿠를 쓰지는 않죠.

  • Bluelight | 2008/07/14 23:05 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    그냥 자막 받아만 보는 입장에서 할 말은 없지만 솔직히 자막중에 정말 날림자막 엄청 많더군요 -_-; 일본어 접한 거라곤 애니 몇편 본게 전부인 제가 봐도 아니다 싶은 해석도 수도 없이 봐왔고.. 정말 자막 하나에 애니 내용이 완전 바뀌는 기분이랄까 -_-; 일본어 실력은 둘째 쳐도 한국어 맞춤법부터 틀리는 것도 그렇고, 너무 의역이 심해서 원래 대사의 맛이 죽어버리는 경우도 많았고.. 예전에 프리시스님 자막으로 봤을 때가 행복했다는 걸 다른 애니 보면서 뼈저리게 느끼고 있습니다=_=;

  • 다운족2 | 2008/08/10 22:35 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    그전에 당신 자막을 좀 보고싶습니다
    어부지리식 운영하지말고
    연합팀 뭐니 하면서 자기는 이름만 날리고 자막질 안하네

  • BlogIcon Dr.S | 2008/08/11 14:43 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    자막...빨리 올리는것도 좋지만 자기가 만든 자막을 한번은 동영상과 함께 봅시다.
    그것만으로도 고칠 오타가 줄어들어요.

  • ㅁㄴㅇㄹ | 2008/08/11 22:30 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    나는 눈이 보이지 않아->나는 여신 에나이
    ......
    뭥미 이건
    그래도 시키(式)처럼 여자가 俺를 쓰는 경우도 있으니 여신이 僕라는걸 안쓴다고 단정할 수는 없겠죠<
    ....설정이 좀 많이 특이하단 단서가 붙어야겠습니다만

  • BlogIcon 무제/無制 | 2008/08/11 22:48 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY

    역시.. 프리시스님과 캐치님의 자막시기가 제일 편했던 듯..
    늦어도 깔끔해서 보기 좋았죠..
    많은 자막 제작자 분들이 하다못해 원작을 한권이라도 읽지 않고 참여해서 캐릭터 이름이 다 틀리던 것이 기억나네요.
    이런말 하기도 뭐하지만, 좀 개념좀 드시고 들어와 주면 좋겠죠.. 후우

Name
Password
Homepage
Secret